www.155288.com
翻译公司·报价
发布日期:2019-10-25 06:26   来源:未知   阅读:

  包括希腊语、波兰语、瑞典语、捷克语、斯洛伐克语、匈牙利语、保加利亚语、罗马尼亚语、塞尔维亚语、克罗地亚语、阿尔巴尼亚语、印度尼西亚语、马来语、泰语、越南语、老挝语、缅甸语、柬埔寨语、僧伽罗语、土耳其语、斯瓦希里语、梵语巴利语、豪萨语、波斯语、菲律宾语、印地语、蒙古语、乌尔都语、泰米尔语、希伯莱语、尼泊尔语、世界语。

  3 、对外派译员,由客户提供食宿和路费,并为我方外派译员购买人身意外保险。

  2、同传译员工作时间为8小时/天。不足4小时的按半天计算(半天的费用为全天费用的50%),超过4小时不足8小时的按1天计算。加班每超过1小时,按2000元/小时/人加收费用。

  1、按照“语言专家+行业专家=翻译专家”的原则,根据客户工作内容、要求,安排适合的译员。

  1、韩语译日语2、日语译英语3、英语译韩语4、俄语译英语5、德语译英语6、法语译英语7、西班牙语译英语8、意大利语译英语9、阿拉伯语译英语10、蒙古语译日语11、泰语译英语12、越南语译英语13、马来西亚语译印尼语14、瑞士语译英语15、拉丁语译英语16、英语译日语17、英语译葡萄牙语18、世界语译英语

  以上价格为基本单价,视原稿难度作出价格调整。韩/法/德/俄以中文字符计价.

  翻译难度一般与专业性强弱有关。专业性越强,能完成翻译的译员越少了,译员的机会成本提高,翻译价格就高。

  专业性很强,非专业译员难于翻译。专业术语占整篇的15%以上或各版面的20%以上;在专业级的基础上,质量要求特别高,追求更上一层的翻译较佳境界; 指定翻译风格;译稿内容牵涉重大利益关系等特殊要求。

  专业性较强,专业术语占整篇的5%以上或各版面的10%以上,但专业术语基本上可通过查词典、查网络解决。

  专业性一般,专业术语不足整篇的5%或各版面的10%。主要类型有贸易、文学、企业介绍、制度章程等类别。

  几乎没有专业性,是普通稿件或有同类译本可供参考。主要类型有书信、有范本的公证文书、证照等小件。

  ※提供日语、英语、中文、法语、俄语、小鱼儿心水论坛资料,德语等各语种的音像材料听译翻译、配音翻译及字幕翻译。

  (包括DVD、VCD、CD、MP3、录像带等各种形式的音像材料)※亦提供笔录+翻译的一站式解决方案。※皆由母语人士进行,品质优越价格合理,详情敬请垂询。本地化服务

  本公司专业从事视频,DVD,光盘......加字幕、上字幕服务,专业的技术制作人员,专业的硬件设备,为您提供添加字幕,修改字幕,删除字幕,广告字幕,字幕特效,对白字幕制作等服务。不漏字,不掉字,不少字,字幕精确无误,非外挂字幕。

  中文简文,繁文,英文,日文, 韩文, 法文,德文,俄文,西班牙文,葡萄牙文,意大利文,等200多国语言文字。

  对软件进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和功能的特殊要求。可能涉及文字的翻译、用户界面布局调整、本地特性开发、联机文档和印刷手册的制作,以及保证本地化版本能正常工作的软件质量保证活动。localisation也是本地化的意思,较少用。

  本地化与简单的将网站内容翻译为目标语言不同,它要求把整个网站内容与目标群体的语言文化紧密地结合起来。

  万维网是一种全球化的实体,您的企业或组织建立基于 Internet 的业务流程、商业模式或展示窗口,这就要求您的 Internet 内容的表现形式,必须符合目标群体的语言文化。

  为共同迎接这一新的挑战,北京新译通翻译有限公司为您准备了完善的多语言Web本地化方案。

  当前Internet已经成为许多企业的前端,我们具有丰富的文本和图形本地化的专业工作经验,我们的本地化部门在Web功能、测试脚本创建和规划上均经受了广泛的考验。

  随着Web中的视听技术在商业网站中日益广泛的使用,我们能为您提供视听本地化必需的专业技术,北京新译通翻译有限公司很清楚的知道在目标文化中什麽是能被接受、理解和认可的表达方式,我们可以驾轻就熟地对活动影像与声音元素进行设计与本地化,包括对口型。

  我们通过语言专家和地区专家来提供此项服务,他们对目标文化的特征和语言特点有着深刻理解。多年的本地化经验,意味着我们已经完全适应了以目标文化、市场导向为中心的战略。简单的外语文本翻译已经不再适用于全球化发展的企业,经验表明,一些在中文中毫无恶意的形象、用语在目标文化中可能显得无礼或辞不达意。

  在开发程序内核的过程中,功能和代码设计均不局限于某种特定语言,使创建不同语言版本的过程得以简化的软件工程方法。国际化面向编程和设计,而本地化更接近一?quot;转换。也叫全球化(Globalization)。

  本地化的中国本地化。较之本地化,它更为通俗易懂,不过由于专指从其他语言到中文的转换,随着国际交流的增加,业内人士似乎已渐渐倾向于使用本地化。国内业余汉化人倾向使用汉化,主要指对软件的用户界面从其他语言到中文的转换。

  Microsoft资源文件(.RC)包含的字符串、对话框、菜单、快捷键、图标、位图等。在本地化过程中通常指软件中需要翻译的内容,即 Localizable Resource(可本地化资源),包括标准资源和一些非标准的资源形式(ASCII、Unicode)。

  实际上本地化时的ASCII字串一般指的是:无法使用常用的本地化工具(Visual Localize、Language Localizator)或资源编辑软件(exescope、reshacker)提取的,但是在运行时会显示出来的提示信息的ASCII字串。表现在:明明已经把程序的标准资源的所有的字串都汉化了,软件运行仍然有一些字串是英文/非中文字,有些字串明明是汉化了的,运行后却显示英文/非中文字!

  有源码本地化是指提供有源程序(未经编译)的本地化,通常用相应的编程软件如C++、VB、Delphi等对源码进行中文化处理,然后进行编译、用户5905085043,测试与发布。

  无源码本地化是并未提供源程序(发布产品)的本地化,它通常都是已编译好且已打包的文件。无源码本地化首先需要解包,再用专业工具进行本地化,然后将本地化好的文档再压入包中。无源码本地化较有源码本地化复杂很多,有时解包的时间就比实际本地化所需时间还多,通常有技术实力雄厚的公司才可做到此点,常规的汉化公司或本地化公司都是基于有源码的本地化,北京新译通翻译有限公司汉化部可为您提供基于无源码的本地化服务。

  我处的难易度系数加算与其他公司不同,并非笼统地按照文稿所属行业、领域分类计价,而是

  审阅了每份原稿的具体内容后再作判断,公道合理。例如,IT 行业的原稿,虽然其行业类型

  属于专业性领域,但由于我处不采用行业领域分类计价法,因此只要文稿专业术语含量不多,

Copyright © 2002-2011 DEDECMS. 织梦科技 版权所有 Power by DedeCms